欢迎访问福建自考网!本站为考生提供福建自考信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以福建教育考试院www.eeafj.cn为准。
    下载APP

    城市:
    自考系统:

    福建自考网> 试题题库列表页> 26.原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。译文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改译:()27、原文:思想把一种叫做人的动物与其他的动物区别开来了。译文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改译:()28.原文:经济领域当中存在着许多不平等的竞争。译文:Economic field exists a lot of unfair competition.改译:()29.原文:利用字母的排列顺序来形成单词,有其特殊的意义。译文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改译:()30.原文:(中国)传统节日渐行渐远,西方节日大行其道。译文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改译:()

    2018年10月英语翻译真题

    卷面总分:100分     试卷年份:2018年10月    是否有答案:   

    答题卡
    收起答题卡 ^

    试题序号

    26.原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。译文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改译:()27、原文:思想把一种叫做人的动物与其他的动物区别开来了。译文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改译:()28.原文:经济领域当中存在着许多不平等的竞争。译文:Economic field exists a lot of unfair competition.改译:()29.原文:利用字母的排列顺序来形成单词,有其特殊的意义。译文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改译:()30.原文:(中国)传统节日渐行渐远,西方节日大行其道。译文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改译:()

    上一题 下一题

    更多题目 请在 下方输入框 内输入要搜索的题目:

    21.原文:Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题。改译: ()22.原文:Many Americans believe that competition is as important,or even more important,than democracy in preserving freedom.译文:许多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在保护自由方面甚至比民主还重要。改译:()23.原文:The European Commission announced that a total of 15EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide.译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品。改译:()24.原文:But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame?译文:但这与全球气候变暖有关吗?人类的碳排放该指责谁呢?改译:()25.原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them.译文:似乎无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统。改译:()

    1. Christmas Eve 2. marine resources 3. bar counter 4. market access 5. fast-food restaurant 6. brand image 7. long-term debt 8. research and development 9. inherited privilege 10.global economic governance

    The westward movement of the ancient Silk Road evolved over many centuries since the Han Dynasty. Afterward, it reached its peak during the Tang Dynasty with the increased exchange of goods and knowledge. The latter was gradually developed in search of both religious and spiritual knowledge by sending imperial missions and cultural exchanges between China and India, the Middle East, and Western Asia through the Silk Road.Spiritual-seeking monks in Buddhist, Confucian, and Daoist traditions were enriched in their own traditions and religious knowledge with their mutual encounters among themselves. Traveling merchants became benefactors (施主) of the temples of worship by sharing their wealth and then attaining merits and blessings from monks and divine force. Thus, the vibrant Chinese civilization was further augmented by interacting with distant Babylonian, Egyptian,Indian, and Persian civilizations.

    扫码查看答案

    扫码查看试题答案

    扫码小程序选择报考专业

    进入在线做题学习

    查看了解自考专业

    查询最新政策公告

    进入历年真题学习